Sitting stock-still, hands in his lap, eyes closed, Kazuo Inamori is quietly explaining what he found when he took over as chairman of near-bankrupt Japan Airlines in 2010. His calm belies the turbulence he flew into — and the radical change of course he effected to pull the group out of its dive.
稻盛和夫双手放在膝盖上,闭目静坐,正在平静地解释2010年,他接任濒临破产的日本航空公司(JAL,简称“日航”)董事长一职时看到的情况。他的平静令人想象不到他当年驶入的那场湍流——以及他为了将这家集团从下坠中拉升起来而执行的激烈航向变更。
您已阅读5%(417字),剩余95%(7546字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。