【编者按】本文系作者2010年版《新华字典》研究之六。
解释与颜色相关的字时,标榜“科学性”的《新华字典》几乎不具备任何知识含量。既无物理色与人工色的区别,也没有基本的颜色概念,如原色、正色、间色、补色等等。在一般使用“合为”“相合”“混成”的地方,该字典使用了“合成”这个词——莫非这就是科学性的表现?“合成,指通过化学反应使成分比较简单的物质变成成分复杂的物质。”把一桩简单的、自然发生的事件,提升为人工的行为,着意凸显人的作为,同时也就达成了贬低自然伟力的效果。我感觉,古人使用“相合”“合为”,注重自然发生的过程与作用,甚为贴切。
《新华字典》对颜色的解释,多用例举,像什么像什么。对某种颜色既不界定其性质,也不例举足够广泛的物象,使用者在这种支离破碎的简单实物比喻里,根本无法把握颜色的真义,也无从分辨颜色之间的细微差别。更要命的是,他们刻意突出颜色的革命属性,喜欢用极端的对比展示自己的阶级立场。与此同时,人类对颜色的精神感受、感知和领悟,均付之阙如。如此一来,使用者自然无法理解颜色的宗教含义、感情含义和普世通用的含义。我们知道的是他们给定的“物理色”,即不带感情的、冷冰冰的玩意儿;我们又无法理性地看待某些颜色,比如红色、黑色和白色,因为它们被意识形态扭曲成了滑稽可笑的东西。
您已阅读19%(544字),剩余81%(2377字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。