FT商学院

AI时代给人类译者投下深重阴影

一位专业翻译畅谈在最容易被自动化取代的行业中工作的种种挑战。

杰西卡•斯彭格勒(Jessica Spengler)的笔译工作正日渐枯竭。即便有新委托,也往往更像是为劣质文本做校对,而不是她赖以立足的专业翻译。她认为,原因在于人工智能。

“形势真的很严峻,”她在谈到当前的就业市场时说。“越来越多的公司在想:如果我能把活儿丢给一个程序,再付少得多的钱让人过目一下,为什么还要雇一个人来做呢?”

随着雇主探索将任务外包给人工智能,翻译是最脆弱的职业之一。根据作者协会去年的一项调查,超过三分之一的人已经因为生成式人工智能丢了工作;四成表示这使他们的收入下降。

您已阅读11%(244字),剩余89%(2031字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×