For the past six years, there have been two Arab worlds. The world of violence and tragedy; and the world of glitz and globalisation. Syria, Iraq, Libya and, to a lesser extent, Egypt — have been engulfed by conflict. But Qatar, Abu Dhabi and Dubai have prospered as global hubs for travel, leisure, business and finance. The booming Gulf metropolises seemed untouched by the violence in the rest of the Middle East. They even profited indirectly, as safe havens in a region in turmoil.
过去6年里,一直存在着两个阿拉伯世界:暴力与悲剧的阿拉伯世界;以及浮华与manbetx app苹果 化的阿拉伯世界。叙利亚、伊拉克、利比亚都陷入了冲突,埃及也是如此,不过程度较轻。但是,卡塔尔、阿布扎比和迪拜一直蓬勃发展,成为了manbetx app苹果 旅游、休闲、商业与金融中心。这些蒸蒸日上的海湾大都会似乎没有受到中东其他地区暴力活动的影响。它们甚至间接获益了——充当了一个混乱地区中的安全港。