With the big exception of India, all the Brics economies are slowing. For the first time since China’s cultural revolution, India will outgrow its Himalayan neighbour next year, according to the International Monetary Fund. On Sunday, Barack Obama became the first US president to visit India twice and the first to be invited as chief guest to itsRepublic Day parade. There is little downside to his India bet and a long-term upside. America’s ability to adjust to a multipolar world will be shaped by whether New Delhi and Washington get along. The fact that Mr Obama has hit it off with Narendra Modi — his political opposite in many ways — speaks volumes.
所有金砖国家(Brics)的manbetx20客户端下载 都在放缓,只有印度是一个明显的例外。根据国际货币基金组织(IMF)的预测,印度manbetx20客户端下载 增速将在明年超过喜马拉雅山另一侧的manbetx3.0 ,这将是自manbetx3.0 “文化大革命”以来的首次。上周日,美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)成为首位两次访问印度的美国总统,以及首位作为主宾出席印度“共和国日”庆典的美国总统。奥巴马押注印度没什么坏处,长期而言还有很大好处。新德里和华盛顿能否友好相处,将影响美国适应多极世界的能力。奥巴马与印度总理纳伦德拉•莫迪(Narendra Modi)关系融洽的事实很能说明问题——从许多方面来说,莫迪的政治观点与奥巴马相左。