专栏中情局

A style guide for spies misses its grammatical target

Now that the war on terror is cooling down, the war on grammar is hotting up.

Last week, a 185-page style guide written by the CIA to help its agents write a respectable sentence was circulated online, proving that the agency takes the protection of the Oxford comma almost as seriously as protection of the US. If you want to write like a spy you must never split an infinitive unless you have a jolly good excuse, must know the difference between “oral” and “verbal”, and must only use “hopefully” to mean “with hope”.

This news will make pedants the world over feel very safe indeed. In an age in which people no longer fear reds under beds and mainly don’t expect to be blown up in the course of a normal day, one of the few things that still terrifies them is misuse of grammar.

您已阅读14%(781字),剩余86%(4785字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

露西•凯拉韦

露西•凯拉韦(Lucy Kellaway)是英国《金融时报》的管理专栏作家。在过去十年的时间里,她用幽默的语言调侃各种职场现象,并为读者出谋划策。她的专栏每周一出版在英国《金融时报》。露西在2006年获得英国出版业奖的“年度专栏作家”奖项。

相关文章

相关话题

设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×