Maritime disputes between China and its neighbours have reached new levels of tension. The South China Sea, where Beijing has active disputes with both Hanoi and Manila, has become “Asia’s cauldron” in the phrase of Robert Kaplan. In the East China Sea, a stand-off with Japan over the Senkaku/Diaoyu islands has become especially poisonous. The potential for miscalculation is high. Japanese and Chinese aircraft regularly fly too close to each other for comfort. Last month, Vietnamese fishermen had to be rescued when their boat sank after clashing with a Chinese vessel.
manbetx3.0 与邻国的海上争端已是空前紧张。在南manbetx3.0 海,manbetx3.0 与越南和菲律宾有着激烈的争端,用罗伯特•卡普兰(Robert Kaplan)的话来说,南manbetx3.0 海已成为“亚洲的火药桶”(Asia’s cauldron)。在东manbetx3.0 海,manbetx3.0 和日本围绕“尖阁诸岛(manbetx3.0 称钓鱼岛及其附属岛屿)”的对峙已变得特别危险,发生误判的可能性很高。日本和manbetx3.0 的飞机相互之间经常飞得过近,有发生意外的风险。上个月,越南渔船与manbetx3.0 渔船相撞后沉海,落水的越南渔民幸被救起。