The trial of Bo Xilai, the “princeling” and erstwhile Chongqing party secretary, was meant to end a spectacle that has transfixed the Chinese public for months. Instead, it looks more like the opening act. Ever since Wang Lijun, Mr Bo’s chief of police, fled to the US consulate in Chengdu in February 2012 to expose an elaborate tale of murder and corruption, the Chinese public has been treated to a unique glimpse into the way their country is run. By trying Mr Bo and by allowing details of his many transgressions to drip out, the Communist party hopes to demonstrate its adherence to the rule of law. A rotten element has been flushed out. The party will not balk at justice even if that means devouring one of its own.
对薄熙来这名“太子党”和重庆前市委书记的审讯,本来意在结束好几个月来一直吸引manbetx3.0 公众注意力的一出戏。可到头来,这场庭审看上去更像是一场大戏的序幕。自薄熙来手下的公安局长王立军在2012年2月逃入美国驻成都总领事馆、曝光一个以谋杀和腐败为主线的错综复杂的故事以来,manbetx3.0 公众难得地窥见了自己国家的运行方式。中共将薄熙来送上法庭,让他的很多不当行为的细节泄露出来,是希望展现党对法治的坚持。一个腐败分子被清除出去。党不会在司法正义面前却步,即便这意味着一个高层党员的身败名裂。