If Terry Gou had taken his planned stake in Sharp last year, he would be only a sixth in the red following a trebling of its shares in six months. Still, he did not and it would not have helped Hon Hai Precision anyway, the company he founded that trades under the name Foxconn. Results released this week were weak and Apple, Hon Hai’s biggest customer, is now flirting with rivals. Has the peak for Hon Hai passed?
如果郭台铭(Terry Gou)去年按原计划入股夏普(Sharp),那么在夏普股价于六个月里上涨三倍后,他个人各方面的亏损将只有实际数字的六分之一。可是,他并未购入夏普股份,而且即使他购入了,此举也不会对他创立的企业鸿海精密(Hon Hai Precision,营业名称是富士康(Foxconn))有什么帮助。鸿海本周发布的业绩相当疲弱,而其最大客户苹果(Apple)现在与其竞争对手关系暧昧。鸿海是否已经告别巅峰时期?
您已阅读23%(626字),剩余77%(2044字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。