Democracy is in trouble. Barack Obama has become an “if only” president – he would love to fix America’s finances, tighten controls on gun ownership and close Guantánamo, but disobliging Republicans keep saying No. On the other side of the Atlantic, Europe’s leaders are enfeebled by economic failure. A populist insurgency has exposed deep flaws in the democratic system. What’s needed is a bracing dose of authoritarian efficiency.
民主陷入了困境。巴拉克•奥巴马(Barack Obama)成了“一厢情愿”的总统——他很乐意改变美国的财政状况,很乐意加强枪支管制,很乐意关闭关塔那摩监狱,但无情的共和党人一直在说“不”。在大西洋彼岸,manbetx20客户端下载 疲软让欧洲各国领导人缩手缩脚。民粹主义的抬头充分暴露出民主制度的严重缺陷。目前需要的是一针威权主义效率的强心剂。
您已阅读8%(592字),剩余92%(6938字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。