With Congressman Paul Ryan as the Republican vice-presidential candidate, the US election is shaping up to be a full-throated ideological brawl. President Barack Obama champions public investment and social support for the poor, while Mitt Romney and Mr Ryan call for a smaller state with lower taxes and spending. Yet for all the rhetoric, the small-government agenda has already prevailed. No matter who is elected on November 6, dangerous cuts in public goods and services are already in train.
随着众议员保罗•瑞安(Paul Ryan)被提名为共和党副总统候选人,美国总统选举俨然已经成为了一场高声喧哗的意识形态之争。现任总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)支持公共投资以及对低收入群体的社会援助,米特•罗姆尼(Mitt Romney)和瑞安则呼吁通过降低税收以及政府开支收缩政府职能。但不论双方提出怎样的竞选纲领,小政府方案都已赢得了胜利。11月6日无论是谁当选,对公共物品及服务开支的大幅缩减都已在酝酿之中。