Oil prices are up. Barack Obama is to blame. Drilling in the US is the solution. This is the mantra from the president’s opponents. All presidents tend to get the blame for high fuel prices. But with the price of gasoline nearing $4 a gallon, Mr Obama is getting it by the barrel load.
“油价上涨了。这全怪巴拉克•奥巴马(Barack Obama)。在美国本土钻采石油可以解决这个问题。”美国总统的反对者总把这样的话挂在嘴边。世界各国的领袖都会因油价高企而受到指责。不过,随着汽油价格逼近每加仑4美元,奥巴马正面临格外猛烈的批评。
您已阅读5%(407字),剩余95%(7886字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。