百老汇

《中式英语》登上百老汇

黄哲伦的喜剧《中式英语》最近在百老汇上演,剧中一名英国顾问给美国商人丹尼尔提供在华经商建议,从而展开由语言和误解造成的问题。

剧作家黄哲伦(David Henry Hwang)的喜剧新作《中式英语》(Chinglish)最近在百老汇(Broadway)上演,该剧讲述的是翻译中失去和被夸大的东西。该剧一开场,一名英国顾问给剧中主人公美国商人丹尼尔•卡瓦诺(Daniel Cavanaugh)提供了一些建议,这样他就能避开普遍存在的蹩脚翻译问题:“在manbetx3.0 经商,要永远带着自己的翻译。”

丹尼尔来到贵州省会贵阳,向该市新建的漂亮的艺术中心推销英语指示牌。自从2008年北京奥运会前法国建筑师保罗•安德烈(Paul Andreu)在北京一个人工湖上建造了一座钛金属和玻璃混合结构的、充满梦幻色彩的文化中心以来,manbetx3.0 每个省会城市都希望拥有一座类似的建筑。

2005年,当黄哲伦来到manbetx3.0 时,他就在上海参观了一个这样的艺术中心。黄哲伦之前的作品包括1988年上演的获奖剧作《蝴蝶君》(M Butterfly)。这个艺术中心运用德国的时尚设计,采用来自意大利上好的大理石,但标牌的翻译很烂,而这在manbetx3.0 是普遍的现象。残疾人洗手间的标牌是这样写的:“畸形人厕所。”

您已阅读27%(458字),剩余73%(1222字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×