After 10 years of protracted negotiations the Doha round, which promises so much, remains unconcluded. This reflects very badly on the political leadership of the process in various key countries. We have, of course, grown accustomed to the oft-repeated expressions of positive intent about the round associated with virtually every recent major global summit but it is still some way from a satisfactory conclusion (notwithstanding the Herculean efforts of my successor as director general, Pascal Lamy). The reason for this lamentable state of affairs is political intransigence or lack of focus. The costs of immobility are reckoned to be less than those of compromise.
经过长达10年的谈判后,有着众多承诺的多哈(Doha)回合贸易谈判仍未达成协议。这使得人们对关键国家对这一进程的政治领导能力留下了非常糟糕的印象。当然,在最近几乎所有的大型manbetx app苹果 峰会,与会者都对本轮回合反复表达出良好的意愿,对此我们已经司空见惯,但距离达成令人满意的协议还有一段距离(尽管我的继任者世界贸易组织(WTO)总干事帕斯卡尔•拉米(Pascal Lamy)做出了巨大努力)。会出现这种令人遗憾的局面,原因是政治上拒绝让步或缺乏关注。各方认为,按兵不动的代价将小于做出妥协。