Railways are back in fashion. Globally, the industry has been booming, thanks less to high oil prices than to a growing emphasis on the environmental benefits of trains over planes. The UK now has its first high-speed railway line (a few decades after everyone else), Barack Obama is promising similar links in the US, Japanese-built bullet trains are making a splash in Taiwan, and the French seem never to have lost their love of fast trains. Then, of course, there are the rather slower trains operated by the state-owned Indian Railways, the world's largest commercial employer, with 1.4 million staff.
铁路再度受到追捧。在manbetx app苹果 范围内,铁路行业一直蓬勃发展。主要原因并非高油价,而是因为人们日益注重火车对环境的影响小于飞机这一因素。英国如今建成了第一条高速铁路(比其它国家晚了几十年),巴拉克•奥巴马(Barack Obama)承诺美国也要建高铁,日本造的子弹头列车在台湾引起轰动,而法国似乎从未失去对快速列车的喜爱。当然,也有像印度国有铁路公司(Indian Railways)运营的那种速度较慢的列车,该公司是世界上最庞大的商业公司,雇员多达140万人。