尊敬的用户您好,这是来自manbetx20客户端下载
的温馨提示:如您对更多manbetx20客户端下载
的内容感兴趣,请在苹果应用商店或谷歌应用市场搜索“manbetx20客户端下载
”,下载manbetx20客户端下载
的官方应用。
The writer is author of ‘More Than I Love My Life’ and Winner of the 2017 Man Booker International Prize and the 2018 Israel Prize
作者著有《More Than I Love My Life》一书,并获得2017年布克国际奖和2018年以色列奖
Translated by Jessica Cohen
英文版译者:杰西卡•科恩
Some 1,000 killed, more than 3,000 injured, scores of people taken hostage. Every survivor is a miraculous story of resourcefulness and bravery. Countless miracles, countless acts of heroism and sacrifice by soldiers and civilians.
约1000人丧生,3000多人受伤,数十人被劫持为人质。每一个幸存者,都是一个机智勇敢的奇迹故事。奇迹不可计数,士兵和平民的英雄主义、牺牲精神不可计数。
I look at people’s faces and see shock. Numbness. Our hearts are weighed down by constant burden. Over and over again we say to each other: it’s a nightmare. A nightmare beyond comparison. No words to describe it. No words to contain it.
我看着人们的脸,看到了震惊。麻木。我们的心一直被重担压着。我们一次又一次地对彼此说:这是一场噩梦。一场无法比拟的噩梦。没有语言能形容。没有语言能表述。
I also see a deep sense of betrayal. The betrayal of citizens by their government — by the prime minister and his destructive coalition. A betrayal of all we hold precious as citizens, and in particular as citizens of this state. A betrayal of its formative, and binding, idea. Of the most precious deposit of all — the Jewish people’s national home — which has been handed to its leaders to safeguard, and which they should have treated with reverence. But instead, what have we seen? What have we grown accustomed to seeing, as though it were inevitable? What we’ve seen is the utter abandonment of the state in favour of petty, greedy agendas and cynical, narrow-minded, delirious politics.
我还看到深深的背叛感。这是政府,是总理和他的破坏性联合政府对人民的背叛。是对我们作为公民,尤其是作为这个国家的公民所珍视的一切事物的背叛。这是对这个国家的形成理念、约束力理念的背叛。这是对最宝贵的财富——犹太人民的民族家园——的背叛,它被交给了国家领导人去捍卫,而他们本应以崇敬的态度对待它。然而,什么是我们实际所见?什么是我们习以为常的现象,仿佛它不可避免?我们看到的是对国家的彻底抛弃,而沉迷于琐碎、贪婪的议程,以及不顾他人、心胸狭隘、精神错乱的政治。
What is happening now is the concrete price Israel is paying for having been seduced for years by a corrupt leadership which drove it downhill from bad to worse; which eroded its institutions of law and justice, its military, its education system; which was willing to place it in existential danger in order to keep its prime minister out of prison.
现在发生的事情是以色列为多年来被一个腐败的领导层所引诱而付出的具体代价,这个领导层使以色列每况愈下;它侵蚀了它的法律和司法机构,它的军队,它的教育体系。这个国家为了不让总理坐牢,不惜将自己置于生死存亡的危险之中。
I also see a deep sense of betrayal. The betrayal of citizens by their government — by the prime minister and his destructive coalition
我还看到了一种深深的背叛感。这是政府,是首相和他的破坏性联合政府对人民的背叛
Just think now of what we collaborated with for years. Think of all the energy, thought and money we wasted on watching Netanyahu and his family play out their Ceaușescu-style dramas. Think of the grotesque illusions they produced for our disbelieving eyes.
现在想想这么多年我们都在跟什么东西打交道。想想我们浪费了多少精力、心思和金钱看内塔尼亚胡和他的家人上演齐奥塞斯库式的闹剧。想想他们在我们的眼前所制造的那些不可置信的怪诞幻象。
In the past nine months, millions of Israelis took to the streets every week to protest the government and the man at its head. It was a movement of huge significance, an attempt to get Israel back on course, back to the lofty notion at the roots of its existence: creating a home for the Jewish people. And not just any home. Millions of Israelis wanted to build a liberal, democratic, peace-loving state that respects the faith of all people. But instead of listening to what the protest movement had to offer, Netanyahu chose to discredit it, to depict it as traitorous, to incite against it, to deepen the hatred among its factors. Yet he took every opportunity to declare how powerful Israel was, how determined, and above all — how well-prepared it was to face any threat.
在过去的9个月里,每周都有数百万以色列人走上街头,抗议政府及其领导人。这是一场意义重大的运动,试图让以色列回到正轨,回到其建立国家的崇高理念:为犹太民族建立一个家园。而且不是普通的家园。数百万以色列人希望建立一个自由、民主、热爱和平、尊重所有人信仰的国家。但内塔尼亚胡非但没有听取抗议运动的呼声,反而选择诋毁它,把它描绘成叛徒,煽动反对它,加深其成员之间的仇恨。他还抓住每一个机会宣称以色列是多么强大,多么坚定,最重要的是,宣称以色列已经做好了应对任何威胁的充分准备。
Tell that to the parents driven mad with grief, to the baby thrown on the side of the road. Tell that to the hostages. Tell that to the people who voted for you. Tell it to the 80 breaches in the most advanced border fence in the world.
告诉那些被悲伤逼疯的父母,告诉那些被扔在路边的婴儿。告诉那些人质。告诉那些投票支持你的人们。告诉世界上最先进的边境围栏上的 80 个缺口。
But make no mistake, and do not be confused: with all the fury at Netanyahu and his people and his policies, the horror of these past few days was not caused by Israel. It was effected by Hamas. The occupation is a crime, but to shoot hundreds of civilians — children and parents, elderly and sick in cold blood — that is a worse crime. Even in the hierarchy of evil, there is a ‘ranking’. There is a scale of severity that common sense and natural instincts can identify. And when you see the killing fields of the music festival site, when you see Hamas terrorists on motorcycles chasing young partiers, some of whom are still dancing without realising what’s going on . . .
但是,请不要搞错,也不要混淆:尽管人们对内塔尼亚胡及其手下和政策感到愤怒,但过去几天的恐怖并不是以色列造成的。而是哈马斯造成的。占领是一种罪行,但冷血地射杀数百名平民,儿童、父母、老人和病人,则是更严重的罪行。即使在邪恶的等级中,也有一个“排名”。我们的常识和本能都能辨别出严重程度。当你看到音乐节现场的杀戮,当你看到哈马斯恐怖分子骑着摩托车追逐年轻的派对者,其中一些人还在跳舞,没有意识到发生了什么......
I do not know whether Hamas operatives should be called ‘animals,’ but they have undoubtedly lost their humanity.
我不知道哈马斯武装分子是否应该被称为“禽兽”,但他们无疑已经丧失了人性。
****
****
We move through these nights and days like sleepwalkers. Trying to resist the temptation to watch the horrific clips and listen to the rumours. Feeling the fear seep in among those who, for the first time in 50 years — since the Yom Kippur war — are experiencing the terrifying prospect of defeat.
我们像梦游者一样度过这些日日夜夜。我们尽力忍住不去看那些恐怖片段,去听那些谣言。对于那些自赎罪日战争50年来第一次经历可怕的失败前景的人,我们感受到了他们内心的恐惧。
Who will we be when we rise from the ashes and re-enter our lives? When we viscerally feel the pain of author Haim Gouri’s words, written during the Arab-Israeli war, “How numerous are those no longer with us.” Who will we be and what kind of human beings will we be after seeing what we’ve seen? Where will we start after the destruction and loss of so many things we believed in and trusted?
当我们从灰烬中站起来,重新投入生活时,我们会是谁呢?当我们切身感受到作家哈伊姆•古里在阿以战争期间写下的那句话的痛苦时,“那么多人都不再与我们同在”。在看到我们所看到的一切之后,我们将成为什么样的人?在我们所相信和信赖的许多东西遭到破坏和丧失之后,我们将从哪里开始呢?
If I may hazard a guess: Israel after the war will be much more rightwing, militant, and racist. The war forced on it will have cemented the most extreme, hateful stereotypes and prejudices that frame — and will continue to frame all the more robustly — Israeli identity. And that identity will from now