近日,中美高层在阿拉斯加举行会谈,期间中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪的一句话在网络上引起热议。杨洁篪是这样说的:“你们没有资格在manbetx3.0 的面前说,你们从实力的地位出发同manbetx3.0 谈话”。
懂英文的观众纷纷议论,这句铿锵有力的话如何译成英文才能足以表达原有的气势,特别是“从实力地位出发”这个短语,很多人觉得现场翻译使用的“from a position of strength”太弱,没把美方的嚣张体现出来,也因此弱化了杨洁篪的反击。有不少人都觉得至少应该把strength替换成power。
其实这是冤枉现场翻译了。仔细看原话,“你们没有资格在manbetx3.0 面前说”,意即后面那些话是美方先说出来的,杨是引用美方的话,然后批评对方没资格这样说。所以,“从实力的地位出发和manbetx3.0 谈话”是美方先说出来的。既然是美方先说出来的,也就意味着原始版本是英文的,杨洁篪所说的是中译本。而中方现场翻译所做的并不是把杨的话译成英文,而是还原了这句话的英文原始版本。
您已阅读21%(414字),剩余79%(1526字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。