专栏英语

英语的真理

FT专栏作家库柏:在互联网和技术的推动下,乔治•奥威尔在70年前呼吁的那种平实的英语已成为主流。如果今天还有人说着让人费解的英语,那他们一定是故意的。

如果你想在30分钟里提高你的写作,请读一读乔治•奥威尔(George Orwell)的杂文《政治与英语》(Politics and the English Language)。“大多数用心思考这个问题的人都承认,英语的现状不佳,”这篇文章是这样开头的。在分析了几个当时的糟糕行文案例后,他提出了著名的有关良好写作的6条规则,其中第一条是:“永远不要用书刊中常见的那些暗喻、明喻以及其他各种修辞手法。”

奥威尔的这篇杂文于70年前的4月发表在《地平线》(Horizon)杂志上,但他给出的建议还没有过时。改变且是朝着好的方向改变了的,是英语语言本身。他所青睐的那种平实的语言现在成为了主流。尤其是,奥威尔最关注的政治语言,今天已经变得清晰得多。要想找到那种目的是掩盖真相的糟糕写作,你得上别的领域看一看。

他的杂文列举出了当时的政治语言中常见的各种毫无意义、缺乏美感或者装腔作势的字眼:“take up the cudgel for”(毅然支持), “mailed fist”(武力), “clarion”(号角), “hotbed”(温床), “petit bourgeois”(小资产阶级)。今天几乎已没有人再使用这些字眼,人们也并不是用新的陈词滥调简单地替换了它们。相反,正如奥威尔所希望的,书面语言已经变得更像口头语言。

您已阅读25%(561字),剩余75%(1662字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

西蒙•库柏

西蒙•库柏(Simon Kuper)1994年加入英国《金融时报》,在1998年离开FT之前,他撰写一个每日更新的货币专栏。2002年,他作为体育专栏作家重新加入FT,一直至今。如今,他为FT周末版杂志撰写一个话题广泛的专栏。

相关文章

相关话题

设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×