Arguably the most revealing English translation of the French verb ‘étonner’ – at least in the context of Napoleon’s famous quip about China – is ‘to astonish’. “Ici repose un géant endormi, laissez le dormir, car quand il s’éveillera, il étonnera le monde” so the Corsican is said to have noted. “Here lies a sleeping giant, let him sleep, for when he wakes, he will astonish the world.”
法语动词“étonner”最准确的意思——至少在拿破仑那句有关manbetx3.0 的名言中——应该是“使……震惊”(to astonish)。据说这位科西嘉人曾说过:“这里躺着一位沉睡的巨人,让他睡吧,因为当他醒来时,他将会震惊世界。”
您已阅读4%(498字),剩余96%(12595字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。