反腐

Business eyes a less transparent form of graft
亚洲反腐困扰跨国公司


FT亚洲版主编皮林:从manbetx3.0 到印度,亚洲各国纷纷对腐败说不。这些努力是可喜的,但也有人怀疑,亚洲国家反腐执法被用作一种对付外企的产业政策。

On some maps of the world, most of the countries of Asia, along with many of those in Africa and Latin America, are coloured red. A few, including China, are a dark shade of orange; and two others, Afghanistan and North Korea, the fieriest of ochres. These are maps produced by Transparency International, an organisation that monitors global corruption. The dark hues reflect these countries’ mostly poor reputations when it comes to graft. In all of Asia, only Singapore, Hong Kong and Japan make the cleanest 20 in Transparency International’s corruption index.

在一些世界地图上,亚洲的绝大多数国家,以及非洲和拉丁美洲的许多国家被涂成红色。包括manbetx3.0 在内的几个国家是深橙色;还有两个国家,阿富汗和朝鲜,是最深的红棕色。这些地图由监察manbetx app苹果 腐败状况的透明国际(Transparency International)绘制,深色表示该国在贪腐方面的名声基本较差。在亚洲,只有新加坡、香港和日本跻身于透明国际“清廉指数”(Corruption Perceptions Index)排名前20的最清廉法律管辖区之列。

您已阅读11%(784字),剩余89%(6375字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×